上次介绍过同传翻译的相关知识,这次聊一下翻译的相关流程,或者说下翻译公司的翻译项目到底是怎么进行的。
一般来说 ,翻译的大致过程为,客户-客服(销售经理确定需求)-项目安排(翻译老师)-返回客户,大约四步完成,其实不难看出最主要就是客服确定需求和项目安排,这两步常重要的而且必不可少,不论是口译还是笔译,基本都是这个过程,本次我们只说笔译,以客服这步为例,客户需要告知翻译的用途、语种、专业领域、完成时间,以便推荐合适等级的翻译老师,对整个翻译项目的速度和质量都有至关重要的作用,而且这四个条件也都是直接影响翻译的价格的几个方面,如果客户乱报或者不报是没办法估计翻译费用的,关于这两方面,稍后详细这几项的细分,我们先聊聊这样的人。
据我所知业界其实没有相关固定的标准,而这样的划分纯属公司行为,后来发现业内差不多都开始这样划分,我才知道原来业内抄袭也可以如此精妙,我们这些同行太厉害了。
如:个人的驾驶证翻译、签证翻译等,或者一些简单的文章需要自己查阅,此类价格最便宜完成速度也最快
如:公司的合同、公司、公司标书、或少量受众的其他文件,这类文件不涉及专业词汇,且数量不会太多,价格也一般,速度较快
如:某种医疗设备的详细说明、某种机械机床的注意事项、某种石油钻井技术等大量专业术语,且少量受众的文件。这类文件翻译价格较贵,翻译速度也一般
出版级是指包含以上三种所涉及的所有要求,发表在国内外著名期刊出版社等 ,有准确度高,涉及专业面广,而且受众面积广等特点。
1、用途,不同的用途直接决定所选级别,比如需要出版的文章而执意选普通级别老师,虽然价格不高,但是必然会影响质量,这种情况翻译公司是无法接受项目请求的,就好比一个需要更换器官大手术的病人,结果家属只让处理皮肤伤口,结果可想而知。
2、语种,英语是最常见的语种,翻译老师多,所以最便宜,其他语种或者小语种,价格依次增高,这就是为什么同样是千字,却相差几倍。
3、专业领域,闻道有先后,术业有专攻,医疗行业的老师肯定翻译不了建筑行业,就算可以,质量和效率也会大打折扣。有些客户不懂,就问,翻译个文件为啥要分那么多领域。对部分专业方面来说,本来就人才稀缺,会外语的更是稀缺,如果是小语种,更是稀缺中的稀缺,价格不关键,就怕有价无市。
4、时间,时间的影响也是至关重要的,毕竟每个译员每天都有最大的完成量,人也不是机器,如果项目内容多,时间短肯定会有加急费用,而且质量容易出问题(对你没听错,人工翻译就是这样,在时间要求紧急的情况下,出错率是最高的,而且价格还高)。所以最好提前规划,安排充分的时间,才能最优的质量和价格
也有些客户懂一些外文,或者有一定外文基础,就说自己也会,自己都可以翻译。其实有时候会和精是相差的特别多的,为什么那么多会英语的,做翻译的寥寥呢。或者自己懂一些外语就说,翻译有什么了不起,我是没时间之类的话。专业的翻译老师要求的是速度质量俱佳,熟练度和专业方向的培养就不是会不会所能表述的了。而有些客户喜欢低廉的价格,不可否认谁都喜欢性价比高的东西,但是行业内有自己底线,如果过分的低价,非但不能得到想要的性价比,还可能花费的更多,产生不必要的麻烦。据我所知,业内出问题的项目大部分就出自低价。省去几百块钱,如果因为翻译老师选择不到位,出现会议谈判失败或出错,损失的就不是几百块钱了。还请各位需要翻译的朋友,在选择上千万不要一味的强调低价,尤其是远低于行业均价,无论是对翻译公司和客户自己都没有好的影响。试想如果以大量低价对待翻译公司,如果翻译公司没有利润,大量倒闭,你需要的资料,你会议的同传,你的客户陪同,该由谁给你呢(你以为传媒公司会翻译吗)?如果行业不是做大做强,而是反复建立新公司,只会恶性循环,最终国内的市场只会出现无好的翻译可用,而且被一些只为赚钱的“中间人”搞得乌烟瘴气。可能你多给的几百钱,就为这个行业向更成熟的方向发展做了一份贡献,笔译的译员就为某个词汇的准确度查了半小时的书,也可能为你的材料拿到领导面前时不出问题,熬了一个晚上。