11月 10—12日,由南京大学、全国科学技术名词审定委员会和中国翻译研究院联合主办的第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会在南京大学举行。来自国内外术语学、翻译学、话语研究、信息技术等领域的150余位专家学者与会,围绕“术语·知识·话语”会议主题展开交流与对话。与以往“引进来”为主不同,中国科技文化对播的力度和广度不断提升,这就急需做好术语翻译工作,以规范、准确的翻译推动中国的科技与文化“走出去”,为推动人类文明发展作出中国贡献。当下,文份构建与文化价值对播的现实需求日益凸现,这一社会文化背景的转变赋予了术语翻译新的时代特征与学理价值,中国术语翻译研究也面临着对传统翻译思想进行吸收、与创新的重任。
关键词:术语翻译;文化;话语;研究;中国;;交流;术语学;全国科学技术名词审定委员会;实践
术语对人类知识的有效和交流,对不同文化的沟通影响重大。11月10—12日,由南京大学、全国科学技术名词审定委员会和中国翻译研究院联合主办的第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会在南京大学举行。来自国内外术语学、翻译学、话语研究、信息技术等领域的150余位专家学者与会,围绕“术语·知识·话语”会议主题展开交流与对话。
术语是构成知识体系的基本单位,是人们重要的认知、思考、交流工具。随着世界的互联互通,作为跨文化的知识重构与话语实践,术语翻译的重要性、特殊性、复杂性日益彰显。“术语的跨语言翻译不仅是我国现代学科体系构建的重要基础,同时也是当下实现国际互联互通、打造‘人类命运共同体’的重要话语实践径。”南京大学党委副朱庆葆提到,当前,我国在诸多领域实现了快速发展,国际影响力不断增强,各领域跨文化交流十分活跃,术语和话语应用已成为国家对外交往和文化交流的重要媒介。尤其是在“一带一”全面推进实施的进程中,我国各方面的对外交流进入前所未有的新时期,术语具有独特的知识属性和话语功能,这使得针对术语和术语翻译的研究变得更为重要。
在中国翻译研究院主任助理丁洁看来,术语是人们交流沟通的“金钥匙”。在中外交流中,只有以对方的语言将中国的术语进行准确定义和翻译,才能进一步以科学的术语为基础说出中国话语、表达中国思想。
全国科学技术名词审定委员会专职副主任裴亚军认为,中国悠久的历史造就了灿烂的古代科技文化;作为当今世界大国,在科学技术领域有着诸多原创性内容。与以往“引进来”为主不同,中国科技文化对播的力度和广度不断提升,这就急需做好术语翻译工作,以规范、准确的翻译推动中国的科技与文化“走出去”,为推动人类文明发展作出中国贡献。
在丁洁看来,术语不仅是特定领域核心概念的凝练表达,更能够反映一个国家和民族的思想文化特色及整体的文化基因与文化符号。“因此,做好中国特色话语的对播,需要我们做好中国特色术语对外翻译的标准化建设,抓住定义权和解释权,构建中国特色术语和话语数据库。”
“在一定意义上可以说,没有术语就没有知识,这正是术语研究的意义所在。中国术语事业近年来取得了长足进步,未来应继续为术语研究作出中国贡献,推动国际术语事业发展。”国际术语网副秘书长乔吉塔·乔巴努谈到。
推荐: